沙茶面、博餅、海蠣煎……
這些福建人生活中的常用詞
用英文該怎么翻譯?
2017年,廈門市啟動《譯寫規(guī)范》編寫工作,2021年完成發(fā)布并正式實施。作為國內(nèi)首個****特設(shè)傳統(tǒng)文化板塊的標(biāo)準(zhǔn)化文件,《譯寫規(guī)范》結(jié)合地方實際,融入個性化、地域特色內(nèi)容,文件中還設(shè)有《閩南風(fēng)俗》板塊。
其中,市民熟悉的
博餅、海蠣煎等常用語
文件也給出了
具有特色的“參考答案”
↓↓↓
閩南風(fēng)俗譯寫
通名一般采用英文翻譯
|| ||
專名宜采用拼音拼寫,通名宜采用英文翻譯
|| ||
如通名在原文中省略的,應(yīng)視情況補譯
|| ||
具有閩南特色的詞語,可采用拼音拼寫或閩南語拼音拼寫+意譯的方式譯寫
|| ||
閩南小吃譯寫
閩南小吃的譯寫一般遵循“公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范 第10部分:餐飲住宿”關(guān)于菜名的原則翻譯,如果是獨具閩南特色的小吃,可采用閩南語拼音拼寫+意譯的方式譯寫。
|| ||
該板塊還收錄閩南戲劇、曲藝、音樂、民間舞蹈、民間美術(shù)、節(jié)日節(jié)慶、宗教信仰、建筑、民俗活動等領(lǐng)域216條常用語,覆蓋面廣,對閩南文化對外傳播具有一定參考價值。目前,廈門市外辦正籌劃會同相關(guān)主管部門,為廈門市重大基建項目、旅游景區(qū)等重要場所的雙語標(biāo)識規(guī)范譯寫提供指導(dǎo)協(xié)助,助力打造廈門國際語言環(huán)境,提升城市國際化水平。